Pixar en Japón, como en muchos lugares del planeta, es un verdadero éxito. Por lo tanto, para que sus películas tengan sentido en el país, fueron necesarias algunas modificaciones.

Después de todo, no todos los niños tienen el mismo comportamiento en el mundo.

Estos son algunos de los cambios que Pixar necesitaba hacer para adaptarse a la cultura japonesa.

Disney y Pixar en Japón: Intensa-mente

Riley, el personaje principal de Intensa-mente, vive un verdadero infierno alimenticio cuando se trata de brócoli.

Pero no importa lo que pase en casi todo el mundo, los niños japoneses no tienen problemas con este vegetal. Al contrario, a muchos les encanta.

Así que, para tener sentido, Pixar tuvo que cambiar el brócoli por el pimiento verde. Esto es considerado repugnante por muchos niños japoneses.

Disney y Pixar en Japón: Ralph, el Demoledor

Para adaptarse aún más a Japón, Pixar cambió el personaje principal. Mientras que en el mundo entero era Minty Zaki, en el país se convirtió en Minty Sakura.

Y no sólo cambió su nombre. También su apariencia.

Disney en Japón: Zootopia

Los presentadores de ZNN se modifican según el lugar donde se muestra la película. Así que en los Estados Unidos, Canadá y Francia hay un muy serio alce. En China, hay un panda. En Australia y Nueva Zelanda hay un koala.

Y, lo mejor de todo, en Japón hay un tanuki. Ese animal también es conocido como un perro mapache japonés. Además, siempre está muy presente en el folclore japonés.

Pixar en Japón y en el mundo: Toy Story 2

Otra modificación que afectó a las películas tanto en Japón como en todo el mundo fue en Toy Story 2. Buzz Lightyear hace su aparición de una manera diferente.

En los Estados Unidos de América, tenemos la siguiente imagen. En él, Buzz Lightyear tiene la bandera del país como fondo.

Pero para el resto del mundo, incluyendo Japón, aparece con el globo terráqueo en el fondo. Esta fue una forma que Pixar encontró para no dejar al héroe atado sólo a un país.

Disney en Japón: Monsters Inc.

Uno de los mayores éxitos de Diney en la animación también ha pasado por transformaciones para adaptarse tanto a Japón como al resto del mundo no anglosajón.

Así, en los Estados Unidos de América en la escena de los cupcakes aparece con una letra que forma la frase “be my pal”. La traducción sería “sé mi amigo”.

Pero para tener sentido fuera de los Estados Unidos de América, los cupcakes ganaron un dibujo, por lo que ya no formaban la sentencia. Vea la imagen de abajo:

Disney y Pixar en Japón: Up

Otra película que tuvo que pasar por cambios fue Up. El libro de aventuras del pequeño héroe fue escrito originalmente en inglés:

En Japón, la traducción era así:

Leave a Comment